Hvad er bedre mellem elektronisk ordbog og scanning af oversættelsespen?
Elektroniske ordbøgers historie kan spores tilbage til 1989. Den elektroniske ordbog begyndte at lande i Kina i 1989. I december 2001 meldte Kina sig officielt ind i WTO og blev dets 143. medlem, efterfulgt af en fremmedsprogsdille... Men den virkelige brand startede i 2002, med Med den hurtige udvikling af Asien er Kina blevet en af de øverste økonomiske magter i verden. Med den gradvise vækst i verdenshandelen i Kina er sprogkommunikation afgørende, hvilket har ført til populariteten af elektroniske ordbøger.
Elektronisk ordbog er slutproduktet af en æras fremskridt, og dens udvikling er uundgåelig. Den scannende oversættelsespen behøver kun at skubbe læsestoffet for automatisk at oversætte, og den har en udtalefunktion, som er meget mere praktisk end en elektronisk ordbog, ligesom forskellen mellem en elektronisk ordbog og en papirordbog.
Scanning oversættelse penne kan være relativt ukendt for alle. Scanningsoversættelsespenne bruger scanningsteknologi til at scanne udskrevne skrifttyper ind i pennen og genkende dem gennem OCR indeni og realisere oversættelsesfunktionen gennem den indbyggede oversættelsessoftware indeni. (I dag er scanningspennen ikke kun en simpel oversættelsesfunktion, men tilføjer også funktioner såsom uddrag og optagelse.) Med udviklingen af OCR tekstgenkendelsesteknologi er scanningsinput blevet populært, og oversættelseshastigheden af scanningspennen er langt væk. Mere end det traditionelle tastatur har nogle virksomheder forsket i, og for folk med utilstrækkelige ord, står ordopslag i papirordbogen for omkring 70 procent af læsetiden, det elektroniske ordopslag står for 50 procent af læsetiden, og scanning af oversættelsespen tager kun et par minutter. Færdig på få sekunder. Derfor kan det forudsiges, at der vil være flere og flere brugere af scanningsoversættelsespenne i fremtiden.

